Числительные в живом английском

Я, конечно, не эксперт в английском и не препод, но годы работы и общения с англикосами и америкосами позволяют сделать такое наблюдение:

Когда речь идет о контрактах, где указываются цифры (деньги, количество дней, штук и пр.), то в русскоязычных договорах всегда пишут сначала цифру, а в скобках – расшифровку словами. Например, «в течение 3 (трёх) рабочих дней». В американских и английских контрактах всегда будет наоборот, т.е. сначала слово, а цифра будет в скобках: «within three (3) business days».

А еще забавное бытовое наблюдение. В реальной жизни американцы часто считают деньги сотнями, а не тысячами. То есть, например, $2.800 долларов у них будет произнесено не как у нас (две тысячи восемьсот), а «двадцать восемь сотен». Когда я обсуждал это с американским коллегой, он даже сначала не понял, о чем я – настолько машинально они оперируют сотнями. А потом подтвердил, что им так понятнее почему-то. Видимо, это из-за того, что в России сотня ничего не стоит, и мы прикидываем всё (зарплату, аренду, отпуска) в тысячах. А они – в сотнях. У них купюра в сто баксов – наибольший номинал, эталон и кайф. Даже в супермаркете ценник может содержать пробел, отделяющий не тысячи, а сотни. То есть, не «$1 200», а «$12 00».

Мой Telegram-канал

Следующее: В чем состоит искусство соблазнения? Небольшое размышление на эту тему.
Предыдущее: Какие части тела нужно целовать девушкам кроме губ?

Поделись!