Дубляж фильмов

Дубляж фильмов

В России, где английским языком люди, будем честны, не владеют, иностранные фильмы дублируются на русский. В этой связи имею желание высказаться.

Мне никогда не было понятно, какого хрена при переводе американского фильма на русский язык переводчики предпочитают оставлять оригинальные меры весов и расстояний. «Мы не успеем! От нас до них тридцать миль!». Или там «Она весит семьдесят фунтов! Это никуда не годится!»

Что, блин, тридцать миль? Что, нахер, семьдесят фунтов? Сколько это? Это очень много? Или, наоборот, слишком мало? Почему он возмущается этой цифрой? Как это ваще понимать? Я что, блин, должен фильм с калькулятором и Гуглом смотреть? Если вы адаптируете фильм под российского зрителя, адаптируйте его так, чтобы было понятно всё, ёпть.

А еще всегда убивает, когда русские актеры дубляжа говорят за героев на вымышленных языках, будь то эльфийский во «Властелине Колец» или высокий валирийский в «Игре Престолов». Например, во «Властелине Колец» русская озвучка отключалась в сценах, когда какой-нибудь Арагорн говорил на эльфийском со своей возлюбленной, и зритель слышал оригинальную речь актёров, и это было прекрасно. Но в «Хоббите» за Леголаса на корявом эльфийском с сильным русским акцентом говорит уже актер озвучки, и кровь из ушей льется.

Самый кайф – смотреть фильм на языке оригинала с субтитрами, ибо актеры фильма вкладывают в свой голос не меньше, чем в свою игру. Каким бы талантливым не был российский актер дубляжа, он не может передать всей палитры сочетания оригинального голоса и игры.

Мой Telegram-кан