Причëска и серьги Мелани Гамильтон, или Тонкости перевода

Хотела бы сегодня обсудить один из эпизодов романа "Унесённые ветром", а именно - образ Мелани на пикнике в Двенадцати Дубах. Потому что, как оказалось, есть кое-какие тонкости!

Уверена, многие из нас читали роман в самом первом его переводе на русский, который впервые был опубликован в 1982. С тех пор перевод двух Татьян, Озерской и Кудрявцевой, успел стать классикой. И полюбили многие книгу именно с их подачи. Я, кстати, тоже.

Причëска и серьги Мелани Гамильтон, или Тонкости перевода

Однако есть проблема. Бытовые детали, в том числе касающиеся одежды героев, в то время переводить было куда сложнее, чем сейчас. К услугам нынешних переводчиков любые онлайн-словари, переводческие форумы, где можно обсудить непонятное и т.д. А тогда... Увы. Так и появлялись ошибки и неточности.

Зимой я написала о классических плохих "переводах 90-х" сиквела "Унесённых ветром", романа "Скарлетт". Но оказалось, что и "Унесённые ветром", зачитанные до дыр, не без греха.

Итак:

"Пушистая масса курчавых темных волос была безжалостно упрятана на затылке в сетку, а спереди разделена на прямой пробор, так что две гладкие пряди, обрамлявшие лоб, сходились над ним под острым углом, подчеркивали своеобразный овал ее <...> лица, что придавало ему сходство с сердечком".

Причëска и серьги Мелани Гамильтон, или Тонкости перевода

А вот перевод:

"She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net that no vagrant tendrils escaped, and this dark mass, with its long widow’s peak, accentuated the heart shape of her face".

Дело в том, что у Мелани нет никаких гладких прядей, обрамляющих лицо - волосы-то вьющиеся! Не упомянут и прямой пробор! Просто на лбу "вдовий мысок" - линия волос с заострённым мыском посередине.

И у Оливии де Хэвиленд в фильме, кстати, этот мысок есть! Небольшой, правда, и волосы не вьющиеся.

Дальше:

"На висках, возле самых глаз, тяжелые подвески с золотой бахромой были пропущены сквозь ячейки стягивавшей волосы сетки, и золотые блики играли в карих глазах, ясных, как гладь лесного озера, когда сквозь воду просвечивает желтизна упавших на дно осенних листьев".

Ах, как интриговали меня в юности эти подвески, пропущенные через сетку...

Причëска и серьги Мелани Гамильтон, или Тонкости перевода
Причëска и серьги Мелани Гамильтон, или Тонкости перевода

"Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water".

Но нет. Это серьги с подвесками/бахромой! И нет, они не пропущены через ячейки сетки: волосы закручены, упрятаны в сетку, и вот из-под них тяжёлые золотые серьги и выглядывают.

Словом, "то, да не то"!

А о шляпке Мелани в фильме и в книге мы поговорим отдельно!

P.S. Подписывайтесь на мой сайт по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей! А если хотите поддержать автора и узнать больше - вам сюда: https://www.patreon.com/fashionhistory