«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем Гриненко

Одной из самых долгожданных премьер весны стал мюзикл «Недалеко от нормы» — настолько глубокий и эмоциональный, что даже актеры признаются: порой трудно петь, из-за того, что комок к горлу подступает, а скрывшись за кулисами они плачут.

Сложно ли было привезти в Минск бродвейскую постановку, и почему белорусским женщинам стоит увидеть Диану Гудмэн?

Обо всем этом Velvet.by рассказал ассоциативный продюсер и соавтор перевода спектакля Алексей Гриненко, который специально прилетел из США в Беларусь, чтобы побывать на премьерных показах.

«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем ГриненкоАлексей Гриненко о мюзикле «Недалеко от нормы"

— Я впервые увидел мюзикл Next to Normal в 2010 году — тогда только-только переехал в США. Влюбился в него сразу! Потом еще раз десять сходил — хотелось вновь и вновь погрузиться в удивительный мир. В какой-то момент поймал себя на том, что машинально начал переводить одну из песен с английского на русский.

Понимал, что работаю впустую. Я четко знал: БГМТ, который в то время единственный занимался музыкальными спектаклями с живым звуком, не решится поставить на своей сцене столь сложный спектакль, который идет наперекор привычной им тематике и эстетике. Но все равно продолжал переводить.

Как оказалось, не зря. В Минске появился частный театр «Территория мюзикла», где собрались бесстрашный люди, у которых слово «эксперимент» не вызывает ужаса и паники.

Посольство США помогло купить лицензию на постановку мюзикла в Беларуси — иначе финансово потянуть это было бы нереально.

«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем ГриненкоПоначалуАлексей Гриненко думал, что переводит «впустую»

— При подготовке русскоязычной версии мюзикла, Вы учитывали разницу белорусского и американского менталитетов? От чего пришлось отказаться, что добавить?

— Перевод текста, написанного для сцены, предполагает большую степень культурной адаптации.

Во-первых, вся произносимая информация должна восприниматься зрителем на слух, часто на большой скорости.

А во-вторых, мы как переводчики не можем пояснять непонятные зрителю иностранные реалии с помощью сносок или пояснений в скобках, как это часто делается в переводах художественной прозы. Мы лишены возможности растягивать текст пьесы дополнительными объяснениями. Поэтому, учитывали степень узнаваемости на местном пространстве фактов американской культуры.

Реплику про фильм «Полет над гнездом кукушки», например, мы сохранили без изменений, она многим понятна. А вот упоминание про актрису Фрэнсис Фармер пришлось переводить объяснительным приемом (то есть назвать феномен который она обозначает в контексте ситуации, а не ее имя).

— Кто ваш любимый персонаж в «Недалеко от нормы» и почему?

— Это тот редкий случай, когда мне нравятся все персонажи спектакля. Работая над переводом, я сам вжился в образ каждого, чтобы найти для их речи и мыслей подходящее звучание на русском языке. Но моим любимым персонажем и в американской, и в белорусской постановке остается Диана.

Я восторгаюсь ее решительностью, находчивостью, умом и ее предельной честностью. Чтобы убедительно передать все эти качества на фоне ее борьбы с болезнью, нужна невероятно проницательная, неподдельно искренняя и бесстрашная актриса. Минским постановщикам очень повезло, что у них есть Светлана Мациевская.

«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем ГриненкоО героине Диане Гудмэн

— Вы говорили, о том, что Диана Гудмэн — персонаж в некотором роде революционный для белорусского театра…

— В музыкальном театре Беларуси (и не только) многие годы наблюдаю определенные тенденции в изображении женских персонажей. Эти персонажи в подавляющем большинстве созданы мужчинами. Потому и отражают они а большей степени представления мужчин о предназначении женщины.

В результате мы видим на сцене либо молодых женщин, представленных как объект вожделения (им не обойтись без «сексуальных» нарядов и прочей мишуры), либо женщин в возрасте, которые изображаются как мудрые или комичные старухи. А что происходит с обычными женщинами за тридцать, сорок или пятьдесят?

Почему они есть в жизни, но не в театре? Пора признать: не для каждой женщины смысл существования сводится к исполнению роли вдохновенной музы для мужчины.

И вот поэтому такой персонаж как Диана, и сцены обыденной жизни, которые постепенно проявляют глубокую многогранную текстуру ее внутреннего мира, для меня очень важное событие для белорусской музыкальной сцены.

Важно то, что эта постановка не очередная белорусская оперетта или мюзикл, в котором актриса должна «молодиться», так как интересных, насыщенных ролей для ее возраста просто не существует. Важно то, что многие женщины ее возраста узнают в ней себя.

Они увидят изображение знакомого им внутреннего и внешнего мира, в котором наличие проблем с весом, отсутствие или присутствие сексуального желания, и даже запоры (на что жалуется доктору Диана) не делает этих женщин менее полноценными или менее интересными. Она живая, она настоящая!

«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем ГриненкоАлексей считает, что Диана Гудмэн живое и настоящее воплощение современных женщин

— Насколько близки постановки в Минске и на Бродвее?

— Постановки разные, что касается режиссерской интерпретации и индивидуальных актерских трактовок, а также некоторых незначительных деталей технического оснащения сцены. Но для меня в этом и интерес каждой последующей постановки знакомого мне материала после премьерного спектакля.

Хочется с одной стороны увидеть и услышать ту же историю, но одновременно испытать ее по-новому. И я получил большое удовольствие от просмотра минской постановки. История и темы те же, но мюзикл одновременно дышит новой жизнью, что и должно происходить в каждом современном театре.

Радует и то, что в отличие от некоторых белорусских постановок современных пьес, режиссерская интерпретация в «Недалеко от нормы» не исказила задумки авторов оригинала. Минская версия приводит к таким же умозаключениям и переживаниям, что и оригинальная бродвейская.

— На ваш взгляд, готова ли белорусская публика к серьезному мюзиклу? Ведь он больше заставляет думать, а не развлекает.

— Развлечение — это очень относительное понятие. Меня, например, развлекают постановки, которые заставляют задуматься. Иначе мне может быть на спектакле скучно. На спектакле Мамма Mia! на Бродвее я едва не заснул, несмотря на весь его настойчиво «развлекательный» посыл. Я знаю точно, что в Беларуси живет множество интеллигентных людей, которые, как и я, с удовольствием окунутся в мир спектакля «Недалеко от нормы». В нем я вижу некую золотую середину между зрелищным и серьезным.

«Недалеко от нормы»: интервью с Алексеем ГриненкоАлексей любит постановки со смыслом

— С каким настроением, как Вам кажется, публика выходит из зала?

— Настроение публики сложно оценить «на глаз», ведь внешне мы переживаем все по-разному. Но я читал многочисленные отклики от зрителей, что они собираются пойти на спектакль снова, и не раз, чтобы заново услышать песни, попытаться найти свои ответы на вопросы, заданные мюзиклом.

Фото Анжелики Грекович

VELVET: Юлия Василюк