Сатин с вельветом, или Переводы "Скарлетт"

Знаете, кто злейшие ложные друзья переводчика с английского, если речь заходит о нарядах? "Сатин" и "вельвет". Вернее, satin и velvet. Которые на самом деле нужно переводить, как "атлас" и "бархат".

Впрочем, переводить описания нарядов вообще нелегко, куда сложнее, чем может показаться. Я помню своего потрясение в старших классах школы, когда на уроках технического перевода внезапно поняла: невозможно перевести патент, если ты не понимаешь, как устроен механизм, который он описывает. И с платьями - то же самое!

Сатин с вельветом, или Переводы

Давайте возьмём отрывок из продолжения "Унесённых ветром", "Скарлетт" Александры Рипли.

Вот оригинал:

The deep blue watered silk of her gown shimmered in the lamp light and made her powdered bare shoulders and bosom look as pale as alabaster. Her diamonds sparkled brilliantly, as did her green eyes. Black velvet ribbon in loops bordered the gown's train and a wide black velvet bow lined with paler blue silk sat atop the gown's bustle, emphasizing her tiny waist. Her slippers were made of blue velvet with black laces, and narrow black velvet ribbon was tied around her throat and each wrist. White camellias tied with black velvet bows were pinned to her shoulders and filled a silver-lace bouquet holder.

  1. А вот перевод, сделанный ещё в 1990-х.

Тёмно-голубое шёлковое платье мерцало в отблесках света от лампы и подчеркивало белизну её напудренных плеч и шеи. Её бриллианты ослепительно сверкали, её веселые глаза - тоже. Чёрная вельветовая лента окаймляла шлейф её платья, а большой бант красовался у неё на груди, подчёркивая крохотную талию. Её бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была привязана вокруг её шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам.

2. Есть ещё один перевод, любительский.

Голубое шёлковое платье мерцало в свете ламп. Скромный турнюр, подол и шлейф окаймляла полоска черного бархата. Ее точёную напудренную шею украшала бархатная ленточка, такие же две были на запястьях. Чёрный бант, переходящий в турнюр, выгодно подчеркивал тонкую талию. Вырез платья украшало пять камелий, которые тоже были перевязаны чёрными бантиками.

И оба перевода грешат неточностями. Ситуацию не спасает даже то, что во втором вместо вельвета всё-таки бархат.

Сатин с вельветом, или Переводы

Глаза, не упомянутые во втором переводе, а в первом "весёлые", на самом деле "зелёные". Однако нас интересует костюм. Так вот.

В оригинале не просто шёлковое платье, а муаровое (из особой разновидности шёлка". Шлейф не просто окаймлён чёрным бархатом: бархатная лента собрана петлями, и они образуют густую бахрому. Вот такой бахромой шлейф и отделан.

Сатин с вельветом, или Переводы

В первом переводе бархатный бант на груди непонятным образом подчёркивает талию. Но как? А так: на самом деле не на груди! А на пятой точке. На турнюре. Во втором переводе он вроде бы там, но почему-то переходит в турнюр (нет!). Правильнее было бы как-то так: "Большой чёрный бархатный бант с подкладкой из голубого шёлка более светлого оттенка венчал её турнюр". Да, у банта ещё и подкладка есть, всем позабытая... А турнюр вовсе не скромный, как сказано во втором переводе.

В этом же втором туфельки вообще не упомянуты, а в первом они сделаны "из голубого вельвета с черными шнурками". Такое впечатление, что голубой бархат отделан чёрными шнурками, но нет. Имеются в виду ленты или тесёмки, которые обвязывались вокруг щиколотки.

Сатин с вельветом, или Переводы

Далее - цветы. В первом переводе они "приколоты к плечам", во втором они тоже у выреза и почему-то указано, что их пять. На самом деле они действительно приколоты у плеч (но всё-таки не к плечам!), а ещё вставлены в серебряный филигранный портбукет (который Скарлетт должна взять в руку).

Сатин с вельветом, или Переводы

Я уж молчу о том, что "узкая лента черного вельвета была привязана вокруг её шеи и запястий". Звучит так, как будто это какое-то... шибари. :) Нет, речь о бархатке вокруг шеи и бархатных же лентах на руках, играющих роль браслетов.

Вот относительно приличный, хотя и не идеальный, перевод, сделанный уже в 2000-х:

"Густо-голубой шелк платья переливался в свете лампы, подчеркивая белизну её напудренных плеч и груди, словно они были из алебастра. Бриллианты, как и зелёные глаза Скарлетт, ярко сверкали. Чёрная бархатная лента петлями шла по трену, а на турнюре, подчеркивая тонкую талию Скарлетт, сидел большой чёрный бархатный бант, подбитый более светлым по тону голубым шёлком. Голубые бархатные туфельки были с черной шнуровкой, и узкая черная бархотка обвивала шею и запястья. Букетики белых камелий, перевязанные черными бархатными лентами, были приколоты к плечам Скарлетт, и такой же букетик стоял в филигранной серебряной подставке, которую Скарлетт держала в руке".

Казалось бы - не такой уж и сложный наряд. Но видите, сколько с ним мучились. :)

P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!